vendredi 21 mai 2010

Wir Deutschen in Frankreich

Einfach glücklich. Photo maa

Der Austausch 2010 hat vielen gefallen. Zwischen Deutschen und Franzosen sind schnell Freundschaften entstanden.

Obwohl wir uns in den ersten Tagen nicht kannten und wir unsere Familien vermissten, wollten sich manche am Ende nicht mehr von den Austauschpartnern trennen, weil sie ihnen ziemlich wichtig geworden waren.Wir haben uns alle näher kennen gelernt und gemeinsam viel Spaß gehabt. Der Tag kam jedem ziemlich lang vor, denn wir haben immer so viel an neue Eindrücke gesammelt!

Die Party von Céline war cool. Auch der Horrorfilm, der „Hostel“ hieß, war spannend. Selbst die Ausflüge mit den Familien am Wochenende haben den meisten Spaß gemacht. Der Ausflug nach Paris und das Shoppen dort waren cool. Der Ausflug zum Freizeitpark war aufregend. Das war eine tolle Zeit und es hat uns viel Spaß gemacht, dabei zu sein. Wann kommt der nächste Austausch?

Katia Desruisseaux /  els

La Dame de fer

Toute en couleurs. Photo Internet

Les Français en sont très fiers. Elle est connue dans le monde entier.

La Tour Eiffel a été construite par Gustave Eiffel pour l'exposition Universelle en 1889. Elle se trouve près de la Seine. C'est une grande tour faite en métal, elle est aussi appelée la Dame de fer.

Sa construction a duré deux ans. Elle aurait dû être détruite en 1903 mais elle a servi pour la télévision en 1925. La tour Eiffel est un des monuments les plus visités du monde. Pour y monter, il faut payer et beaucoup attendre. Au deuxième étage se trouve le Jules Verne, un grand restaurant de la capitale.

Lors de la visite à Paris, les Allemands n'ont pas pu y monter car ils n'avaient plus de temps. La file d'attente était trop longue. Pour y pouvoir y monter, ils devront revenir chez nous!

Felix Bill / maa

Peu de ressemblances

Une classe franco-allemande. Photo joc

Quand j'étais en cours avec Inès, nous avons remarqué que l'école est très différente.

Mercredi 5 mai nous sommes allées en cours de français. Nous avons vu que les cours se passent différemment. Ici, les professeurs sont plus sévères qu'en Allemagne et les cours sont beaucoup plus calmes. En France, moins de choses sont autorisées, par exemple on ne peut pas manger, ni écouter la musique.

Un cours dure 55 minutes, ce n'est pas comme en Allemagne où les cours durent 45 minutes. Pour les Français, les cours se finissent plus tard dans la journée. Si tu n'as pas ton carnet de liaison, tu ne peux pas rentrer dans l'école. Quand quelqu'un fait quelque chose de mal, le professeur le marque automatiquement dans le carnet.

Si je devais choisir entre les cours français et les cours allemands, je choisirais les cours allemands parce qu'il y a plus de libertés.

Diana Nitoi / boa

Die Nettigkeit der Deutschen zum Nachmachen

Scheinbar hat der Gast an alles gedacht. Photo mag

Die Kunst der Gastfreundlichkeit in Deutschland besteht darin, dem Gast des Hauses seinen Aufenthalt in der Gastfamilie so schön wie möglich zu gestalten.

Der Gast soll sich so fühlen, als wäre er bei sich zu Hause. Man sollte schon vor der Anreise des Gastes wissen, was er mag und was er nicht mag. Man sollte, wenn der Gast zum Beispiel Moslem ist, seine Religion respektieren. Auch sollte man mit dem Gast viel unternehmen und ihm die Sehenswürdigkeiten der Stadt zeigen und erklären. Man sollte ihm einfach eine schöne Zeit in der für ihn fremden Stadt ermöglichen.

Cedrics Familie war wirklich sehr nett. Sie haben mit mir viel unternommen. Ein paar Wochen später habe ich mich auch bemüht, damit Cedrics Aufenthalt in Frankreich genauso schön wird. Hoffentlich ist es mir gelungen! 

Thomas Cousin / sce

L'Anglais pour découvrir la France

Traduction automatique. Image Internet

Mercredi dernier nous avons assisté aux cours français. C'était une bonne chose d'observer ces méthodes françaises de travail.

J'ai remarqué des différences entre l'Allemagne et la France. Par exemple les professeurs sont très stricts, les cours durent très longtemps et les élèves ont beaucoup moins de liberté. Ils n'ont pas le droit de manger pendant les courtes pauses, ni d'utiliser leurs MP3, comme en Allemagne.

Ma camarade et moi avons pu participer au cours d'anglais. Nous avons fait un test de vocabulaire qui était simple pour moi car je fais de l'anglais depuis toute petite. Le professeur, M. Khinache, nous a fait discuter avec la classe. Ce cours a duré deux heures. C'est assez drôle de voir un cours d'anglais en France.

C'est en classe qu'on se rend compte qu'une frontière peut changer beaucoup de choses.

Vanessa Schmidt / mmd

Das Verständigen zwischen drei Sprachen

Verständigung ohne Wörter. Photo chc

Was schwierig war, war die Sprache des Anderen zu sprechen. Mit unseren Austauschpartnern haben wir meistens Deutsch, Französisch oder Englisch geredet.

Einige sprachen nur auf Deutsch, andere auf Englisch oder Französisch. Alle wussten aber, wie sie sich zu helfen hatten, sodass sie sich gut mit ihrem Austauschpartner verständigen konnten.

Die Eltern sprachen immer auf Französisch mit vielen Gesten und die Deutschen haben es auch manchmal verstanden. Amelie P. sagte, dass ihre Austauschpartnerin die Eltern nie verstanden hat und sie deswegen immer übersetzen musste. So hat sie auch viele Fortschritte gemacht!

Manche der Deutschen und Franzosen haben viel dazu gelernt. Auch wenn es ihnen am Anfang schwer fiel, miteinander zu reden, ging es doch mit der Zeit. Lag es an dem neugefundenen Selbstvertrauen? Waren die Hemmungen einfach weg? Egal welche Sprache man spricht, man findet immer etwas, mit dem man sich verstehen kann.

Melanie Schulik  / chc

L'impressionnant musée de la poste



Atelier mail art. Photo mag

Vendredi nous sommes allés au Musée de la poste. D'abord nous avons pris le train jusqu'à Paris, ensuite le métro jusqu'à Montparnasse. 

Au Musée de la poste nous avons appris l'histoire de la poste française. Par exemple nous avons appris que le cheval parcourait 30 km et qu'il était changé ensuite. 

Après la visite guidée, nous avons fait des cartes postales. Nous les avons fabriquées comme nous voulions mais elles devaient pouvoir être envoyées: il fallait écrire l'adresse du destinataire pour envoyer une carte et coller aussi un timbre, J'ai fait une carte bleue avec le drapeau de la France. On s'est bien amusés. 

Jan Walter / frf

L’école autrement


Bâtiment Dunant. Photo rij

Le collège de Deuil-La Barre est divisée en deux bâtiments séparés par une rue.

Dans l’école, il n’y a pas beaucoup d’élèves. Les cours sont différents. Dans certains cours, c’est calme et les élèves travaillent. Dans d’autres cours, c’est bruyant, et le professeur ne comprend pas ce que font les élèves.

La récréation du matin dure quinze minutes, celle de l’après-midi dix minutes. Je trouve que les récréations sont trop courtes. Les cours durent cinquante-cinq minutes. Dans les classes,  il y a à peu près vingt à trente élèves. Les cours peuvent commencer à 8h15 et se terminer à 17h45..

Je trouve que les journées à l’école en France sont trop longues. Je préfère l’école en Allemagne !

Janina Riefer / asa

Fun, Drôle, Spaß

Schnell runter! Photo internet

Am 9. Mai 2010 sind wir in einen Vergnügungspark gegangen. Der Name des Parks ist «Foire du Tröne». Es war an einem Wochenende, und nach einer Woche Schule und Ausflüge hatten wir Lust auf Nervenkitzel.

Wir gingen zusammen mit Mehdi, Selman, Katia, Sali, Janina, Sarah und Sarahs Familie. Erstens haben wir uns alles umgeschaut. Danach haben wir Ringewerfen gespielt. Keiner hatte etwas gewonnen. Nach bestimmt einer Million Versuchen sind wir Achterbahn gefahren. Die Achterbahn war sehr schnell und aufregend. Sali hat vor Angst sehr laut geschrieen. Es war sehr lustig.

Nach den ganzen Spielen hatten wir Hunger und sind etwas essen gegangen. Als alle fertig mit dem Essen waren, sind wir nach Hause gegangen. Es war einer der besten Tage, weil es sehr lustig und gut war. Die deutschen Schüler haben sich gefreut, diesen Park zu entdecken, der zur französischen Kultur gehört.

Angello Ayi / kam

Le futur pâtissier

Spécialité belge. Image Internet

Tim, l’Allemand francophile de Francfort nous livre ses rêves. 

Tim Stöger est un garçon de 13 ans. Ses hobbies sont de jouer sur l’ordinateur, de nager, de faire du football, du basketball, du skate et du tennis. Il écoute toutes sortes de musiques. C’est un bon élève qui fait ses devoirs tous les jours. Son repas préféré est le gratin de nouilles. 

Tim aime jouer à la Nitendo Wii et PC. Il est blond et habite à Harheim. Il est né à Bad Homburg. Son anniversaire c’est le 30 Novembre. Il veut devenir pâtissier et peut-être habiter en France. Son équipe préférée c’est „Eintracht Frankfurt“. Il n’aime pas l’équipe „Bayern München“. 

Florian Michel 

Quel château !

Châtelains et châtelaines. Photo X

Jeudi 6 mai nous sommes partis à 8h30 pour visiter le château de Chantilly.

Le château est situé au cœur de 7600 hectares de forêts, qui font partie du Parc naturel régional du Pays de France. La galerie de peintures du château est très connue. Elle a été créée de 1876 à 1882 par le duc d’Aumale pour ses collections. Nous avons vu beaucoup d’œuvres de grands peintres comme Poussin, Fromentin,  Delacroix, Corot et le plus connu Raphaël .

J’ai trouvé la sortie au château de Chantilly très bien parce qu’il a un grand jardin.

Tim Stöger / rol

Eisiger Spaß für Groß und Klein!

Profis in Aktion. Photo chc

Die Eisbahn liegt in der Nähe vom Stadium in Deuil-La-Barre. Es ist eine kleinere Eisbahn als in Frankfurt. Viele Kinder auf der Region kommen hier her, um nach der Schule Dampf abzulassen.

Die Eisbahn wurde gebaut, um Kindern und Erwachsenen Spaß auf dem Eis zu ermöglichen. Die Eisbahn wurde 1969 gebaut, dann von einer Brandkatastrophe 1970 wieder in Auftrag gegeben und 1971 wieder erbaut.

In der Eissporthalle werden zwei Arten von Sport betrieben: Hockey und Eiskunstlauf. Die Tribünen bieten für 400 Gäste und insgesamt 700 Personen können das Geschehen auf dem Eis verfolgen. Das habe ich auch gemacht, da meine Austauschpartnerin an einem Galaabend teilgenommen hat: das war die Vorstellung zum Saisonende. Alle Eiskunstläufer haben mitgemacht. Das Thema war „Paris“, extra für die Besucher aus Deutschland gedacht?

Agathe Mauny / bif

Paris ville touristique

Arc de triomphe. Photo X

Paris est la capitale et la ville la plus peuplée de France. Cette ville est très belle avec ses nombreux monuments. Elle attire beaucoup de touristes.

Des monuments comme la Tour Eiffel, Notre-Dame, l'Arc de triomphe et le centre Pompidou ou un quartier comme Montmartre sont très visités chaque année par beaucoup de touristes venus de nombreux pays.

Paris est considérée par beaucoup comme la capitale du monde. Mais les Allemands trouvent que Paris est moins propre que Francfort et aussi très chère.

Nous avons beaucoup aimé cette ville superbe et nous avons apprécié nos visites touristiques.

Katia Santos Dias  / sam

Theatervorführung im Postmuseum


Fleißige Lehrlinge von "Mail Art". Photo mag

Am Freitag sind wir alle zusammen ins Postmuseum gegangen. Es liegt in der Nähe vom Montparnasseturm in Paris. Das Museum ist modern und es gibt eine Menge zu entdecken.

Am Anfang gingen wir in die Werkstatt und bastelten Postkarten. Uns wurde nämlich erklärt, was "Mailart" ist, und dann haben wir es selber ausprobiert. Einige von uns sind richtige Künstler, leider nicht alle.

Danach hat uns ein Mann Geschichten und Geschehen erzählt, die sehr spannend waren. Wir haben uns im Museum viel angeschaut, zum Beispiel eine ehemalige Briefträgeruniform oder alte Briefe, die nach einem Flugzeugabsturz noch erhalten waren. Ab und zu haben wir kleine Theatervorführungen gemacht, um zu verstehen, wie es früher war.

Am Ende hatten wir alle Hunger, aber wir wussten mehr über die Postgeschichte und über den langen Weg bis zu E-Mails.

Mehdi Bachara / yse

Un règlement carré

On s'amuse parfois. Photo joc

Stephanie apprécie cette école mais pourquoi ? Qu'a-t-elle de particulier ? Comment est-t-elle ?

Au collège Denis Diderot, il y a deux bâtiments. Un, pour le français, les mathématiques, l'histoire-géographie, la technologie ; et le deuxième pour toutes les autres matières. Les professeurs sont gentils mais peuvent aussi être sévères. C'est pour cela qu'il y a un carnet de liaison pour chaque élève. En Allemagne, il n'y en a qu'un pour toute la classe.

Lorsque un professeurs est malade, il vient tout de même ou se fait soigner. En Allemagne, dans ce même cas, un autre enseignant le remplace.

J'ai aussi remarqué que la plupart du temps, les élèves mangent à la cantine. La pause pour la cantine dure une heure et demi. Les élèves sont surveillés en permanence par des gens payés pour cela. Les élèves français changent de salle à chaque heure : cela doit être fatiguant !

Bref, Stephanie aime cette école malgré ses contraintes.

Katia Santos Dias / lof

A la découverte de Chantilly


Des touristes et un lieu chargé d'histoire. Photo U. Hertz

Chantilly est un grand domaine qui accueille un château-musée et un jardin avec de magnifiques plantations, des statues et des aménagements très impressionnants. 

Mercredi, nous sommes allés à Chantilly. Nous avons vu le superbe château, les statues, les grandes étendues d'eau et d'autres merveilles qui restent encore à explorer. Dans le château se trouve une petite chapelle avec des décorations sur les murs. Nous avons aussi visité la galerie de peintures. 

La première oeuvre que nous avons regardée s'appelle «Gabrielle d'Estrée au bain». Ensuite nous avons vu des tableaux de Nicolas Poussin, d'Eugène Fromentin, d'Eugène Delacroix et beaucoup d'autres peintres. J'ai beaucoup aimé «Le Déjeuner d'huîtres» peint par Jean-François de Troy. 

Ensuite, nous sommes allés sur une petite tribune, où se trouvaient une statue représentant une femme, une petite mosaïque, de belle fresques au plafond et six portraits que je n'ai pas beaucoup aimés. Nous avons aussi visité la chapelle, elle était bien décorée, avec quelques statues de pierre. 

Nous avons ensuite découvert un labyrinthe, c'était amusant. Nous avons aussi fait une promenade près des étangs, mais ce que j'ai préféré, c'est la beauté du paysage, avec les fleurs et les statues. Dans une boutique, j'ai acheté une petite broche en souvenir de Chantilly. C'est un très bel endroit agréable et chargé d'histoire. 

Laura Schirmuli / orm

Was für ein Jahrmarkt!

Deutsch-französische Clowns auf der Messe. Photo asa


Das Beste, als die Deutschen in Frankreich waren, war, als wir auf der „Foire du Trône“ waren. Meine Gastfamilie und andere Freunde vom Austausch sind dorthin gegangen und da haben wir etwas erlebt!

Dort gab es viele Stände, die wir uns erstmal angeschaut haben. Es gab tolle Attraktionen, die wir aber nicht gefahren sind, wie zum Beispiel zwei große Riesenräder und einen „Freefalltower“. Bei der Achterbahn standen wir circa fünf Minuten in der Schlange. Es war trotzdem toll, weil ich keine Angst hatte und es gern jeder Zeit wieder tun würde. Allerdings war mir nach der Fahrt ein wenig schlecht...

Ich fand diesen Ort großartig, weil es viel zu bieten hat und es für Groß und Klein ein Vergnügen war. Wir haben uns zum Schluss ein Eis gekauft und sind dann nach Hause gegangen.

Sarah Abelice / rij

Balades parisiennes




Le Louvre. Photo sme

Paris est une grande et belle ville très peuplée. Francfort est plus petite et aussi moins peuplée. 

Bateau-mouche, balades dans les rues, visite de grands monuments et musées, voici notre programme. Nous avons beaucoup marché, c’était fatigant, mais nous avons vu beaucoup de choses. Il y avait énormément de boutiques pour acheter des souvenirs. Nous sommes allés à la Tour Eiffel. Elle est imposante mais malheureusement, nous n’y sommes pas montés parce que la file d’attente était trop longue. 

Nous avons vu les arènes de Lutèce qui, en latin, veut dire Paris. Nous voulions tout visiter mais Paris est une ville trop grande et nous n’avions pas assez de temps, dommage ! Quand je reviendrai, je veux monter tout en haut de la Tour Eiffel pour dominer Paris. 

Melanie Schulik  / chc

jeudi 20 mai 2010

Des moments inoubliables

Foire du Trône. Photo Internet

Ce week-end, Sarah, Mehdi, Angello et Katia ont organisé des sorties pour leurs correspondants. 

Samedi, Marco, Janina, Selman, les correspondants français et moi, nous sommes allés à Enghien pour manger chez McDonald's. Nous avons visité la ville et nous avons acheté des souvenirs pour notre famille. Ensuite nous sommes allés au stade au lieu d'aller au cinéma car à Enghien il n'y a pas de film en 3D, 

Dimanche, Janina, Marco, Selman, les correspondants français, la famille de Sarah et moi, nous étions à la Foire du Trône. C'est un parc où nous pouvons jouer et gagner des cadeaux. Selman, Marco, Medhi, Janina et moi, nous avons fait un tour de manège ensemble. Quand le manège a démarré, j'ai cru que mon coeur allait s'arrêter car il allait trop vite! Après un tour de manège, nous avons participé à des jeux. J'ai gagné un ours en peluche pour mon petit frère mais Angelo et Katia n'ont rien gagné. Ils étaient déçus mais heureux d'être avec nous. A 20 heures, nous sommes allés manger puis nous sommes repartis à la maison car on était tous fatigués. 

J'ai aimé ce week-end passé avec les correspondants français et allemand. 

Sali Elmasry / dek

Eine ganz besondere Agentur

Dem Profi über die Schulter gucken. Photo maj

Am Freitag haben wir eine Presseagentur mit unseren deutschen Austauschpartnern gesehen, im Rahmen des deutsch-französischen Presseprojekts. Am Vormittag hatten wir das Postmuseum besichtigt. Aber wir erzählen euch den Nachmittag.

Die AFP, Französische Presse Agentur, ist in der ganzen Welt bekannt. Ein Journalist, Herr Meier, hat mit uns die Agentur besichtigt. Aber wir waren in zwei verschiedene Gruppen eingeteilt, eine französische und eine deutsche. Wir haben gelernt, wie die Informationen in die ganze Welt weitergeleitet werden. Sie ist eine unabhängige Agentur. Es war sehr interessant.

Die Agentur hat viele verschiedene Abteile, zum Beispiel einen um Filme zu schneiden, einen, der für die Länder der ganzen Welt zuständig ist, und noch viele mehr. Wenn wir fernsehen, wissen wir nicht, dass alle Informationen, die wir bekommen, von der AFP sind. Laurana hat uns gesagt: « Ich finde das sehr beeindruckend ».

Bei der Besichtigung haben wir das „Desk“, das Herz der Agentur, die Video- und Technikabteilung und die Infographie gesehen. Die Infographie ist die Erschaffung kleiner Computeranimationen. Herr Meier hat uns eine Animation „Environnement: l'éco-système du sud des Etats-Unis menacé“ gezeigt. Als wir auf der Terrasse waren, konnten wir den Sacré Coeur sehen, was sehr schön ist. Obwohl wir alle verschiedene Sprachen sprechen, sind die Informationen die gleichen.

Delphine Mac Adams-Marin / sva

mercredi 19 mai 2010

Visite à l'AFP


Entre la Bourse et l'AFP. Photo joc

Nous sommes allés en métro jusqu'à la station de la place de la Bourse et nous avons visité l'Agence France-Presse ou AFP. 

Notre classe a reçu des cartons d'entrée avec nos noms et nos prénoms. Nous avons visité l'AFP sans nos correspondants. Notre classe n'a pas parlé fort pour ne pas déranger les journalistes qui travaillaient. Nous avons pris des photos des différents bureaux sans flash. 

A l'infographie, nous avons vu des graphiques et le site de l'AFP. Une journaliste travaillait une infographie animée sur le tennis à Roland Garros en y mettant des photos. En haut de l'immeuble, notre guide nous a montré la Bourse et le Sacré Coeur. C'était une bonne journée. 

Asger Paddags / mat

Tatoos, statt SMS


Die Post geht ihren Weg. Photo mag


Wir waren im Postmuseum. Der Mitarbeiter hat über verschiedene Kommunikationsmöglichkeiten geredet, z.B. wie man früher die Post abgeschickt hat. Zuerst war es langweilig aber dann wurde es doch ganz nett und interessant...

Am Freitag, den 7. Mai durften wir mehr über die Geschichte der Post lernen. Das Postmuseum liegt in Montparnasse. Wir mussten unsere Taschen in eine Box legen. Im Museum durfte man keine Fotos machen. Wir haben eine Führung gemacht. Der Mann hat viele Geschichten von früher erzählt. Er hat erzählt, wie die Leute früher kommuniziert haben, nämlich per Brief ; wie z.B mit Brieftauben oder mit einer erstaunlichen Technick: man hat einem die Haare abgeschnitten, um auf dem Kopf eine Nachricht zu tätowieren.

Dann sind wir durch mehrere Räume gegangen. Er hat sehr viel geredet. Nach der Führung sind wir in einen Raum gegangen und durften Postkarten malen und basteln. Abschließend kann ich sagen, dass es doch ein schöner Ausflug war.

Félia Long / drs

La Dame Eiffel

En chiffres. Image Internet

Mardi 4 Mai, nous sommes allés à la Tour Eiffel. C'était très beau. La Tour est très grande. 

Elle a été construite par Gustave Eiffel pour l'Exposition Universelle de 1889. Elle mesure 324,82 mètres de haut. On la surnomme la dame de fer car elle est exclusivement faite dans ce matériau. Chaque jour, elle accueille plusieurs millions de visiteurs. Elle est l'emblème de Paris.

Utilisée dans le passé pour de nombreuses expériences scientifiques, elle sert aujourd'hui d'émetteur de programmes radiophonique et télévisés. Aujourd'hui, la Tour Eiffel a 121 ans.

J'ai bien aimé la visiter car c'est un monument connu mondialement et exceptionnel. C'était fut un énorme plaisir de la visiter!

Puyan Shahsavarkhani / azs

Shopping in der Stadt der Mode

Schnell! Alles ist reduziert! Photo internet

Frankreich bzw. Deuil-la-barre hat sehr viele Einkaufsmöglichkeiten. 

Shoppen in Deuil-la-barre ist genau das gleiche wie in Deutschland oder in anderen Ländern auch. Aber ich finde, dass die französischen Schüler nicht sehr oft einkaufen gehen, in Deutschland gehen wir sehr oft shoppen!

Es gibt ein paar verschiedene Laden, z.B gibt es in Paris Elvira und in Deutschland nicht, aber es gibt auch gleiche Laden wie z.B Pimki und H&M. In Paris merkt man auch den Preisunterschied: es ist wesentlich teuerer als in Frankfurt. Und am Ende der Woche hatte ich nur noch 10 Euro, weil ich so viel ausgegeben habe.

Mélanie Sambres / sdk

mardi 18 mai 2010

63 ans d' amitié



Le discours de nos représentants. Photo joc

Le 10 mai 2010, le maire de Deuil-La Barre nous a accueillis à l'Hôtel de ville. 

M. Noyer a fait un discours. Il a dit que Deuil-la Barre et Nieder-Eschbach ont une bonne entente depuis 1957 et qu'il est heureux de nous recevoir. Il veut que nos deux villes restent amies pour toujours. 

Puis quatre Allemands ont lu un texte et tout le monde a applaudi. A la fin, nous avions pu nous asseoir, boire, manger des croissants, des pains du chocolat ou encore des chaussons aux pommes. La mairie nous a offert des cadeaux, un stylo et un sac à dos. Cette visite a été un très bon moment que personne n'oubliera.

Marko Katanic / aya

Kommunikationsprobleme in einem anderen Land




Frankreich, Deutschland: Freude für immer. Photo internet

Viele Menschen haben in einem fremden Land Probleme. Fehler passieren oft und führen zu Missverständnissen, die man nicht verhindern oder gar rückgängig machen kann. Aber genau aus den Fehlern lernt man bekanntlich. 

Als wir schlafen gegangen sind und so in den Betten gelegen haben, wollte ich mich mit Laura unterhalten, doch sie hat bereits geschlafen. Ich habe sie die ganze Zeit gerufen und als sie aufgewacht ist, habe ich aus Versehen laut « Scheißt du? » statt « Schläfst du?! » gerufen und Laura hat mich komisch angesehen. Als sie mir gesagt hat, was ich gesagt hatte, haben wir beide laut gelacht. Es hat lange gedauert, bis wir uns beruhigt haben.

Das war nicht das einzige Missverständnis, so sind wir beide in ein Geschäft gegangen. Margot wollte etwas kaufen und hat sich mit dem Verkäufer unterhalten. Ich musste niesen und der Mann hat etwas gesagt aber ich habe es nicht verstanden und ich habe darauf nicht geantwortet. Als Margot mich dann böse angesehen hat, wusste ich nicht, was das bedeutet. Sie sagte, ich solle « Merci » antworten! Erst dann habe ich gemerkt, dass der Mann "À tes souhaits", also "Gesundheit" gesagt hatte... Ich musste lachen, doch Margot fand das nicht ganz so witzig. Der Mann hat von dem allen gar nichts verstanden! Man sollte diese kleinen Fehler nicht schwer nehmen, weil man am Ende daraus lernt. 

Margot Orpelière / sla

Un échange difficile




Le mouton de la réconciliation? Photo kau

Entre ma correspondante et moi la communication n'était pas facile et passait mal . 

On ne s'entendait pas très bien, et on ne se parlait pas trop. Mais il y avait des jours où on riait bien ensemble. Ce que je ne comprends pas c'est qu'elle pouvait changer d'humeur d'un coup . On parlait davantage en anglais ou par « Google traduction ». Ma mère lui parlait en anglais et mon père mélangeait plusieurs langues. Je ne pense pas qu'elle l'ait compris

On a pourtant bien ri ensemble pendant une ou deux soirées. Lundi mon père a rapporté chez moi un mouton qu'il devait donner à son patron. Quand on s'approchait du mouton, il s'enfuyait dans le jardin parce qu'il avait peur de nous. Puis il est entré dans la maison. A son tour, Maria a eu peur mais elle riait en même temps. J'ai aimé la voir rire quand elle était chez moi.

Je ne sais pas trop si elle aura aimé son séjour en France, mais j'espère qu'elle se souviendra au moins de sa rencontre avec notre mouton!

bol

Die schönste Erinnerung


So sahen wir aus. Photo internet 

Am Samstag sind wir ins Laserleague gegangen. Das war super. Es hat Spaβ gemacht. Dabei waren Delphine, Vanessa, Laurana, Tim, Melanie, Katia, Camille, Melanie, Laura und ich.

Das war die schönste Erinnerung mit meiner Austauschpartnerin. Das Laserleague ist ein Laserspiel. Man schieβt mit einer Pistole. Aus der Pistole kommen Laserstrahlen, mit denen man die Gegner abschieβen muss. Wir haben uns sehr amüsiert, da sehr viele Austauschpartner dabei waren. Wir haben alle sehr viel gelacht.

Als wir die erste Runde zu Ende gespielt haben, haben wir eine Runde gratis bekommen. Als das zweite Spiel fertig war, waren wir sehr müde und erschöpft. Ganz am Schluss haben wir unsere Ergebnisse mit einer Urkunde bekommen.

Céline Gouhier / gla


Un week-end sportif


Spectacle de dauphins. Photo goc

Pendant le week-end, nous sommes allés à divers endroits. Nous nous sommes beaucoup amusés. 

Samedi, nous sommes allés au cours de théâtre de 14h à 15h30. Vanessa, Katia et moi avons regardé la pièce de théâtre qu'ont joué Céline, Delphine et Mélanie. Puis, nous sommes allés au laser league. Delphine, Vanessa, Laurana, Tim, Mélanie, Katia, Camille, Melanie, Céline et moi étions là. Nous avons joué deux parties, dont une gratuite. C'était très amusant et très sportif car il fallait toujours courir. Le soir, nous avons mangé dans une pizzeria à Montmartre.

Le lendemain, nous sommes partis au Parc Asterix. Nous avons fait l'attraction « Le tonnerre de Zeus ». Nous étions dans des wagons, les cheveux au vent, il y avait des montées et des descentes. C'était très rapide! Céline a acheté une photo de nous deux, avec les cheveux en l'air! Trop drôle!! « Le Goudurix est mortel » a dit le frère de Céline. A ce moment-là, je n'ai pas compris mais Céline m'a expliqué. Au retour, nous étions tellement fatigués, que nous avons tous dormi dans la voiture!


Laura Glischinski / goc

Die Goten bei Asterix


Auch ein Freund für das Leben? Photo nid

Am Samstagmorgen nach einem ausgewogenen Frühstück ging es mit dem Auto in Richtung Park Asterix. Dort trafen wir Diana, Amelie, Flavien und Jan.

Nachdem wir die Schlange an der Kasse überwunden hatten, fuhren wir direkt mit der ersten Achterbahn. Nach etlichen anderen Attraktionen wie Wasserbahn, Schiffsschaukeln und Fotos mit Obelix legten wir eine Pause ein. In dieser tranken und aßen wir etwas.

Danach haben wir eine andere Achterbahn getestet. Es war die größte Bahn im Park. Sie hatte sieben Loopings! Diese jagten uns anfangs etwas Angst ein; doch am Ende fuhren wir sie zwei Mal. Das hat allen sehr viel Spaß gemacht. Wir haben viel gelacht.

Gegen Abend schlugen wir den Heimweg an und fielen müde aber zufrieden ins Bett.

Amélie Petit / rui

Une vieille amitié

Réception officielle. Photo joc

Le 10 mai 2010 nous sommes allés à la mairie de Deuil-la-Barre.

Le Maire, M. Noyer, et son adjointe nous ont accueillis. M. Noyer a fait un discours sur l'histoire du jumelage entre Deuil-La Barre et Nieder-Eschbach. Il a dit que l'amitié entre Deuil-la-Barre et Nieder-Eschbach date de 1957. Après son discours, quatre élèves allemands ont prononcé un discours en français,


Puis la ville de Deuil-la-Barre a offert un sac à dos et un stylo à chaque élève. Après les cadeaux, M. Noyer nous a invités à manger des petits fours. La visite était intéressante et enrichissante.

Cedric Schütz / cot